《人再囧途之泰囧》字幕英译研究

   《人再囧途之泰囧》(以下简称《泰囧》)这部电影创下212年国内电影高票房的纪录,堪称比3D电影《泰坦尼克号》更受欢迎,在国内外受到较高的关注。笔者对其中的汉语字幕英译从生态翻译视角进行研究,发现该电影的字幕翻译无论从语言维、文化维,还是交际维都较为成功。文章最后对中国电影字幕英译给出建议电影字幕英译应坚持可读性原则及文化传播原则,以期为国内电影“走出去”起到抛砖引玉的作用。 
  关键词 《泰囧》;字幕英译;翻译策略;文化专有项 
  基金项目本文系湖南省教学改革研究项目“基于ESP理论的大学英语精读课程教学改革研究与实践”(项目编号湘教通213223号);湖南科技学院科研课题“《呐喊》英译本中文化专有项的生态翻译学研究” (课题编号湘科院校字21222号12XKYTB2)。 
  《泰囧》作为212的贺岁片取得远超预期的效果,票房远超《画皮2》。《泰囧》在笔者笔时已拿到124亿的票房,一举成为国产电影票房的新高。 212年是国产电影艰难的一年,中美电影新政的实施,好莱坞进口大片配额激增,尽管国产片数量庞大,但能与进口大片的票房相媲美的却是寥寥几部。尽管情形如此,《泰囧》的出现打破了这一僵局,正如新华社消息在212年12月底报道,《泰囧》比3D电影《泰坦尼克》更受欢迎。1 
  Time(《时代》)杂志驻中国北京记者Austin Ramzy(奥斯汀·拉姆茨)分析了《泰囧》票房之高及在国外受欢迎的原因第一《泰囧》上映时间的恰当性;第二它是《人在囧途》的连续版;第三泰囧中有利的文化因素。他借用曼谷邮报专栏作家的一句话,“尽管《泰囧》很容易被认为是一部“低俗的闹剧”,剧中充满喜剧性的灾难,但事实上这部电影在文化上相对来讲是比较敏感的,也许,好莱坞应该学习这一点。”2除上述三点原因之外,《泰囧》在国外能否有票房,与英文字幕的翻译质量也有很大关系。因此本文旨在以《泰囧》字幕英译为例,分析其成功因子,以期为中国电影 “走出去”起到抛砖引玉的作用。 
  一、《泰囧》字幕英译赏析 
  通观影片,究其字幕译本,不难发现整个翻译朗朗上口,目的语读者易接受。无论在语言维、文化维,还是在交际维,译本处理都较为成功。在处理语言维时,译者本着电影字幕的简洁性,趣味性,以目的语观众所能理解的语言表达方式来翻译原文。在文化维上,译者对具有中国特色的词汇,即文化专有项,译者本着可接受性,将其中的文化专有项归化成目的语观众所熟悉的词汇。在交际维上,译者本着可读性、逻辑性,对译文进行调适,让观众以最小的努力获取最清晰的信息。 
  (一)语言维 
  语言是文化的载体,也是电影的生命线,电影语言的特征是口语化,简单化,且有很多当前流行的口语词汇,带有时代特色,“语言维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。这种语言维的适应性选择转换是在不同方面进行的。下面一组引文便能说明这一点 
  徐朗你丫才疼呢。your teeth hurt. 
  徐朗冷静你妹呀?why should I calm down? 
  泰国女人 电梯里有两2B。there are two idiots in there. 
  徐朗有病!what a nonsense! 
  当下,年轻人经常借用流行词,“你丫的”“你妹”“傻B”等来宣泄心中的不满情绪或使用这样的词汇来咒骂别人。第一句话是徐朗与黄博在争吵时所说的,黄咒徐牙疼,徐回骂一句“你丫才疼呢”,这一口头语“你丫的”,表达出徐心中的不满。此处“丫”与“牙”谐音,因此译者直接将“丫”翻译成“牙”。译文不仅保留了原文中谐音的幽默,还将其逻辑体现出来。第二句中的“你妹”译者采用反问句的形式将说话人不满的语气表达出来。译者对于其他的两个口语词采取归化的方法,将其意义表达出来。归化最大的优点在于让目的语读者一看就能理解别人所说的,容易让观众接受、易读,当然也可置换成目的语观众容易接受的口语词汇。对于喜剧片来说,故事情节是生命线,其语言是催化剂,如果失去口语化的催化剂,电影票房则会受到影响。 
  (二)文化维 
  《泰囧》中含有大量的文化专有项,具有丰富的民族文化内涵,涉及传统思想等,将这些文化背景知识介绍给国外读者,译者不仅需扎实的基本功,更需对中国文化透彻了解。文化维的适应性选择转换,即“译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释”3。在翻译转换时,译者不但关注适应该语言所属的整个文化系统,还关注源语文化和译语文化在性质和内容上的差异,并做出相应的适应性选择转换。请看下面的例子。 
  徐朗你是观世音派下来折磨我的吗? Did God send you to torture me? 
  僧人 正在这里短期出家。 For now,Im helping around the temple here. 
  徐朗 你纯天然扫把星。Or are you the perfect curse? 
  王宝 一个巴掌拍不响。It takes two to tango. 
  王宝退一步,海阔天空。Give way,and get a way. 
  在这组例子中,译者几乎都是采取意译将中文文化专有项归化成目的语观众熟悉的文化词。如“观世音”这个词,中文大家都知道是中国佛教的一个术语,观音即慈悲,在中国妇孺皆知。观世音菩萨象征泛在的真理,无形而无所不在,在国际上有“人类的仁慈保护者”之称。但是译者则将替换成西方读者熟悉万能的上帝(God)。译者将“出家” “扫把星”这二个词汇也进行意译,这样使得译文的可读性增强,值得一的是“一个巴掌拍不响”的译文, 
  译者将蕴涵中国文化的习语“一个巴掌拍不响”中的“巴掌”意象进行舍弃,选择目的语文化中读者所熟悉的探戈进行替换,“一个巴掌拍不响”与双人舞“探戈”强调的都是两者合力的作用,缺其中一方,动作或结果则不存在。这一归化的方法让观众一看字幕就联想到舞池中优美的双人舞蹈探戈。同时也将原文中所隐含的文化含义表达的淋漓尽致。加之译者将修辞方法中的首韵运用到该句的翻译中,使译文读起来琅琅上口。4  同是归化的方法中,在本组最后一个例子中译者使用尾韵,使译文读起来更优于原文。 
  (三)交际维 
  “交际维的适应性选择转换,即译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换。这种交际维的适应性选择转换,求译者除语言信息的转换和文化内涵的传递之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。”5纵览整个字幕翻译,我们发现,译者并不局限于一种翻译方法,而是充分考虑到目标语读者的接受能力和译作的可读性及流畅性,必时大胆改变翻译策略,或增译,或省译,或对同一词汇进行不同的变译,以实现交际维的适应性选择转换。请看以下几例 
  徐朗你是不是该吃药了。 Whatevers wrong with you,you need some pills. 
  王宝在列举他来泰的目的,徐朗给他用一个词来概括“旅游”,王宝还在说了他一系列的旅游项目,徐觉得不可思议,所以说了这么一句话。译文进行了增补(Whatevers wrong with you),译文进行增补后逻辑性更强,更容易让观众理解。 
  徐朗你不是在巴黎度蜜月吗,怎么又回来了? 
  Arent you supposed to be in Paris for your honeymoon? 
  在这一句话中“怎么又回来了”,译者将其省译,原因是他们正在面对面谈话就可以得知他已经回来了。因此英语中进行省译了。 
  二、对中国电影字幕英译的启示 
  我国电影市场的进口远超出口,形成了中国影视产品进出口贸易的严重逆差。因此有学者呼吁,“中国影视工作者应该更多地将中国电影译制成外语电影,把中国电影推向国际市场”6。中国电影“走出去”之路还很长,除了技术高外,还得求译员根据电影字幕所具有的特点将译本质量高。对于电影而言,有 “观众才有票房,高票房才能收回高成本,收回资金才能再生产”6。所以在脱离利益驱动的条件下去谈翻译的原则技巧和方法,而不顾观众的接受因素,这样的电影翻译只能是空谈。因此电影字幕的首原则应该是观众的接受性——可读性原则。只有观众接受影片,才能将电影中蕴涵的中国文化传播出去。因此,电影字幕的第二个原则即为传播文化原则,如果本末倒置,则变成巧妇难为无米之炊。 
  (一)可读性原则 
  可读性原则求译者根据电影字幕的译文简洁、有趣的特点,对原文进行改写、调适。可读性原则使翻译改写进一步合法化。“改写的英文rewrite,既有重写,也有改写之意。改写自然有改动原文的含义”7。诺奖得主莫言作品的翻译大家葛浩文认为翻译是重写,即用源语读,用目的语写。这恰道出翻译的本质译者作为重写者,往往会对原作进行一定程度的调整,使重写的作品尽可能多地被目的语读者理解和接受。 
  当然,获取译文的可读性是需付出代价的,代价的付出取决于翻译的具体目的和功能。无论付出什么样的代价,如译文的准确度,牺牲原文中的文化,翻译的充分度打了折扣等,译文的可读性不可破坏。葛浩文指出“重视读者接受、关注译文的流畅与可读性,翻译家的作品首先为当代的大多数人所理解”8。因此电影字幕翻译策略的制定,以观众的可读性为目的,对症下药,同时也权衡各方面的因素,译者有时还需做出迫不得已的决定。 
  (二)传播文化原则 
  对于中国文化的传播,有学者主张直译,直接将中国文化传播出去,但是直译有可能存在一种风险——读者不能接受译作的语言进而放弃译本,如果情形如是,那传播中国文化就成无米之炊,电影字幕亦是如此,学者孙艺风指出“如果外国读者对外来文化缺乏开放心态,译者设法诱使他们阅读译作,在译入语读者原本拒服的苦药上裹上一层‘糖衣’,他们就会吞服下去。”8这种“糖衣”策略在晚清的翻译中起着重的作用,在今日,我们对外翻译仍可考虑这种“糖衣”的策略。译者可尝试着包裹“糖衣”向外输出中国的本土文化。因此,中国电影想变逆为顺,在字幕翻译时不妨投其所好,做出适度调适,向译语读者供他们可接受的跨文化产品。如不调适,坚持硬译中国文化,其效果只能适得其反,失去读者。因此,电影字幕英译应围绕文本且又能够超出文本,达到钱钟书先生所到的 “化镜”的境界。 
  三、结 语 
  《泰囧》电影字幕英译中,译者为使译文可读,易于电影观众接受,对电影采用归化、缩减等翻译策略,使译文符合目的语的表达习惯,达到跨文化交际的目的。电影作为大众文化的一部分,在中外文化传播交流中也起着重的作用,电影字幕英译是“东影西渐”的催化剂,电影字幕翻译工作者是跨文化交际桥梁的架构者,任重而道远,译者在电影字幕翻译时应铭记上述两条原则,同时加强自身双语的修炼,相信中国的翻译事业将会日益强大,中国的电影行业中影片进出口的逆差则有望转变为顺差。 
  参考文献 
  1 http//en.wikipedia.org/wiki/Lost_in_Thailand. 
  2 http//world.time.com/213/1/17/lost-in-thailand-how-a-lowbrow-low-budget-film-became-chinas-biggest-hit/. 
  3 胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角J.中国翻译,211(2). 
  4 翟晓丽,宋海芽.《泰囧》影片中的文化内涵及其翻译解读J.短篇小说,214(18). 
  5 Peter Newmark.Approaches to TranslationM.Shanghai Shanghai Foreign Language Education Press,21 62. 
  6 龙千红.《花样年华》的英文字幕翻译策略研究J.西安外国语学院学报,26(3). 
  7 何琳.翻译家葛浩文与《中国文学》J.外国文学研究,211(3). 
  8 孙艺风.翻译与跨文化交际策略J.中国翻译,212(1). 
  作者简介 翟晓丽(1981— ), 女,湖南永州人,硕士,湖南科技学院大英部讲师。主研究方向翻译理论与实践、大学英语教学。